X
Serwis używa ciasteczek (cookies) – plików zapisywanych na dysku, w celu zapamiętywania informacji o korzystaniu z serwisu przez użytkownika (więcej).
Użytkownik zawsze może skonfigurować cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej.
    |  Wydarzenia  |  O Księgarni  |  Jak zamawiać  |  Kontakt

Zaloguj się
Zostań stałym klientem   |   Zapomniałeś hasła?
Autorzy Wydawnictwa Serie Zapowiedzi
Strona główna   |    Polecamy   |    Promocje   |    Nowości   |    Tania książka
szukaj
wyszukiwanie zaawansowane »
Twój koszyk »
Votre panier »
Szkoła języka francuskiego L'atelier de français zaprasza na wakacyjny wyjazd językowy do regionu L...

Witam, wszystkich zainteresowanych literaturą francuską zachęcam do dołączenia do kółka literack...

Bonjour, je cherche un/une phrancophone a Cracovie pour echanger des conversations....

Chaque semaine, nous vous invitons à prendre un verre et à discuter en francais avec la communauté f...

Partnerzy

Instytut Francuski w Polsce

Księgarnia Italicus

zobacz polecane strony »

Reklama

 Théories et pratiques de la traduction littéraire


, Inês Oseki-Dépré

cena: 139.00 zł

zapytaj o produkt

DZIAŁ: Dla specjalistów » Tłumaczenia

Théories et pratiques de la traduction littéraire


Que la traduction occupe une place primordiale dans la production littéraire est une évidence : plus de trois mille titres étrangers traduits sont publiés annuellement en France. Mais qu'est-ce que la traduction littéraire ? Que met-elle en jeu ? Que produit-elle ?

Dans un premier temps, cet ouvrage présente une classification des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et une synthèse claire des différentes positions prises par les traducteurs, en insistant sur la dualité « source » et « cible » et le passage de la théorie à la pratique. Il prend en compte l'« horizon traductif », qui a imposé des règles implicites à la traduction, considérée, selon les époques, comme un produit littéraire second ou une production première, intégrée au patrimoine littéraire.

Dans un second temps, l'étude comparative de différentes traductions - ou versions - d'un même texte apporte des éclaircissements à l'analyse, montrant le dépassement de la vieille alternative entre traduction fidèle à la source et traduction fidèle au public, entre littéralité et littéraire, entre passé et présent, vers un texte créateur autonome.
Wydawnictwo: Armand Colin
ISBN: 9782200015688
Stron: 283
Rok wydania: 2011
Oprawa: miękka
Język: francuski


[ Poleć znajomym tę pozycję ]
[ Informer un ami ]

 
Opracowanie Prekursor