
zamów
|
Dire presque la même chose n’est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu’Umberto Eco a vécues en tant qu’éditeur, auteur et traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d’exemples. więcej »
cena: 38.00 zł
|
|

zapytaj o produkt
|
Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits, quelle qu’en soit la langue d’origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.
L’œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d’escorte, sa confrontation avec l’œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. więcej »
cena: 110.00 zł
|
|

zapytaj o produkt
|
« Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière [...]. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la linguistique contemporaine aboutit à définir la traduction comme une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint. więcej »
cena: 45.00 zł
|
|

zamów
|
La nouvelle sélection est une liste non exhaustive de documents sources actuellement traduits, et constitue uniquement une sélection d'exemples types pour le métier de traducteur assermenté. Cependant, compte tenu du volume de ce recueil, nous espérons que son utilité sera appréciée à sa juste valeur par les traducteurs professionnels. więcej »
cena: 99.00 zł
|
|

zapytaj o produkt
|
Dans cet ouvrage, Katharina Reiss fait le bilan de sa réflexion traductologique sous la forme de huit chapitres denses et intelligibles, touchant les questions fondamentales en discussion concernant la traduction. Qu'il s 'agisse du rapport entre théorie traductologique et pratique traduisante, du concept d'équivalence, de la typologie des traductions, de la compréhension des textes, des apports de la linguistique moderne à la traduction, l'auteur illustre sa réflexion traductologique d'exemples clairs et bien expliqués, en adéquation exacte avec son propos, qu'elle emprunte à différentes langues, dont le français. więcej »
cena: 89.00 zł
|
|

zamów
|
Niniejsze opracowanie jest wyborem autentycznych tekstów egzaminacyjnych angielskich, francuskich, hiszpańskich, niemieckich, polskich, rosyjskich i włoskich, które były przedmiotem egzaminów państwowych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego tych języków, przeprowadzonych przez Państwową Komisję Egzaminacyjną przy Ministrze Sprawiedliwości w latach 2005-2010
Opracowanie to może służyć jako materiał do samodzielnego przygotowania się do egzaminu państwowego, jak również do ćwiczeń dla studentów wydziałów ostatnich lat specjalizacji tłumaczeniowej oraz słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy, a także dla już ustanowionych tłumaczy przysięgłych,którzy mają jeszcze niewielkie doświadczenie w zakresie tłumaczenia sądowego. więcej »
cena: 63.00 zł
|
|

zamów
|
Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme et de la traduction. więcej »
cena: 99.00 zł
|
|

zamów
|
Spis treści
Przedmowa (do drugiego wydania)
Uwagi wstępne
Rozdział I - Definicje
Rozdział II - Nieprzekładalność (cz.I)
Rozdział III- Nieprzekładalność (cz.II)
Rozdział IV - Konkluzje
Dodatek:
Sposoby przemawiania do drugich
Po angielsku a po polsku. więcej »
cena: 36.00 zł
|
|
|