X
Serwis używa ciasteczek (cookies) – plików zapisywanych na dysku, w celu zapamiętywania informacji o korzystaniu z serwisu przez użytkownika (więcej).
Użytkownik zawsze może skonfigurować cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej.
    |  Wydarzenia  |  O Księgarni  |  Jak zamawiać  |  Kontakt

Zaloguj się
Zostań stałym klientem   |   Zapomniałeś hasła?
Autorzy Wydawnictwa Serie Zapowiedzi
Strona główna   |    Polecamy   |    Promocje   |    Nowości   |    Tania książka
szukaj
wyszukiwanie zaawansowane »
Twój koszyk »
Votre panier »
Szkoła języka francuskiego L'atelier de français zaprasza na wakacyjny wyjazd językowy do regionu L...

Witam, wszystkich zainteresowanych literaturą francuską zachęcam do dołączenia do kółka literack...

Bonjour, je cherche un/une phrancophone a Cracovie pour echanger des conversations....

Chaque semaine, nous vous invitons à prendre un verre et à discuter en francais avec la communauté f...

Partnerzy

Instytut Francuski w Polsce

Księgarnia Italicus

zobacz polecane strony »

Reklama

Dla specjalistów
Sortuj według:   tytułu rosnąco   |   ceny

Minus, lapsus et mordicus
Nous parlons tous latin sans le savoir - Henriette Walter,

zapytaj o produkt

Minus, lapsus et mordicus
Nous parlons tous latin sans le savoir

Saviez-vous que plusieurs albums d'Astérix ont été traduits en latin ? Et que les distributeurs de billets de la banque du Vatican se lisent aussi en latin ?
Henriette Walter nous embarque dans une passionnante odyssée étymologique. En passant allègrement du latin de l'Église à celui des tribunaux, du latin des naturalistes à celui d'Astérix, elle propose un nouveau regard sur cette langue encore bien vivante et pleine de surprises. więcej »

cena: 44.90 zł 39.90 zł
MOTS ONT UN SEXE. POURQUOI « MARMOTTE » N'EST PAS LE FÉMININ DE « MARMOT », ET AUTRES CURIOSITÉS DE - Marina Yaguello,

zamów

MOTS ONT UN SEXE. POURQUOI « MARMOTTE » N'EST PAS LE FÉMININ DE « MARMOT », ET AUTRES CURIOSITÉS DE

La langue est-elle machiste ? Faut-il modifier le genre des mots par attachement à l'égalité des sexes ? Le débat est ancien mais toujours d'actualité. Pourquoi certains noms d'agent sont-ils privés de féminin (orateur, syndic, écrivain)? Pourquoi les termes " génériques " désignant des humains sont-ils masculins ? C'est à toutes ces questions et bien d'autres que Marina Yaguello répond dans ce livre, de façon érudite mais jamais pédante, fidèle à son credo selon lequel la linguistique n'est pas qu'une affaire de spécialistes. więcej »

cena: 30.00 zł
My tailor is rich but my français is poor - Alain Schifres,

zamów

My tailor is rich but my français is poor

« Quand la langue en usage général n'est plus que du globish, en l’occurrence du global english, et qu'il n'y a plus ni invention, ni goût ni jugement, il n'y a tout simplement plus de langue. » (Barbara Cassin)
Essai sur le « bas franglais », My tailor is rich but my français is poor est écrit avec verve, culture et humour. więcej »

cena: 57.00 zł 44.00 zł
Nouveau recueil de documents français - Barbara Bosek-Szeska, Anna Michalska,

zapytaj o produkt

Nouveau recueil de documents français

La nouvelle sélection est une liste non exhaustive de documents sources actuellement traduits, et constitue uniquement une sélection d'exemples types pour le métier de traducteur assermenté. Cependant, compte tenu du volume de ce recueil, nous espérons que son utilité sera appréciée à sa juste valeur par les traducteurs professionnels. więcej »

cena: 110.00 zł 99.00 zł
Nyctalope ? Ta mère...
Petit dictionnaire loufoque des mots savants - Tristan Savin,

zamów

Nyctalope ? Ta mère...
Petit dictionnaire loufoque des mots savants

Amphigourique, aréopage, borborygme, cacochyme, concupiscent, kafkaïen, libidineux, ostracisme, pataphysique, picaresque, platonique, priapique, rodomontade, salmigondis, thuriféraire, valétudinaire…

Briller en société en plaçant des mots savants, c’est bien, mais les employer à bon escient, c’est mieux ! Ce dictionnaire malicieux pointe les drôleries de notre langage et recense 300 termes mal interprétés ou détournés par l’usage. więcej »

cena: 37.00 zł
Petit dico des expressions populaires d'hier et d'aujourd'hui - Sylvie Brunet,

zamów

Petit dico des expressions populaires d'hier et d'aujourd'hui

"A l'aise Blaise", "t'as le bonjour d'Alfred", "jeter le bébé avec l'eau du bain", "minute papillon", "nickel chrome", " avoir les portugaises ensablées"' "y a pas photo", "avoir un polichinelle dans le tiroir", "c'est trop de la balle"...

Autant d'expressions populaires, imagées et savoureuses, qui se transmettent de génération en génération. więcej »

cena: 78.00 zł
Petit Dictionnaire du français familier
2000 mots et expressions, d'"avoir la pétoche" à "zigouiller" - Claude Duneton,

zapytaj o produkt

Petit Dictionnaire du français familier
2000 mots et expressions, d'"avoir la pétoche" à "zigouiller"

La confiote, un casse-croûte, le fric, un pote, une nana, un costard, les mômes, les tifs, cavaler, tomber sur un os, la flotte, une baffe, se planter, la frime, se cailler, une bafouille, à Pétaouchnok, à perpète, la trouille, se carapater, le boulot, une torgnole, un patelin…

Ces mots ont beau être honnis des paperasses administratives et peu recommandés à l’école, tout le monde les emploie ! Le français familier, c’est la langue du quotidien. więcej »

cena: 56.00 zł
Petit traité de l'injure

dictionnaire humoristique - Pierre Merle,

zamów

Petit traité de l'injure

dictionnaire humoristique

Eh, le courant d’air, l’abrutos-fin-de-la-terre, amène-moi ta mère que je te refasse ! T’aurais pas un peu les nageoires qui poussent, cornecul ? Pierre Merle nous livre dans ce petit traité une histoire amusée et souvent croustillante de l’injure, suivie d’un pétillant florilège qui permet de se réapprovisionner en phrases bien senties. więcej »

cena: 37.00 zł
Propos sur l'imparfait - Jacques Drillon,

zapytaj o produkt

Propos sur l'imparfait

« On écrit : “Il la quitta ce soir-là et ne devait plus jamais la revoir.” Ce “devait” est bien un imparfait, par rapport à la temporalité du lecteur. Mais c’est un futur par rapport à celle du personnage. “Il ne devait plus jamais la revoir” signifie que le destin l’a décidé, qu’elle a passé sous un autobus deux semaines plus tard, ou qu’elle est partie pour Tarbes, où elle a fini sa vie comme gardienne du jardin public cher à Jean Paulhan. więcej »

cena: 23.00 zł
Quand dire, c'est faire - J.L. Austin,

zamów

Quand dire, c'est faire

Certains énoncés sont en eux-mêmes l'acte qu'ils désignent. Ainsi lorsque le maire prononce la formule rituelle «je vous marie», il marie par la seule énonciation de cette phrase ; même chose lorsqu'on baptise un enfant ou un navire, lorsqu'on fait une promesse, etc.

Ces énoncés particuliers qui constituent par leur profération même ce qu'ils désignent, Austin les nomme performatifs. więcej »

cena: 35.00 zł

Poprzednia strona   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10    Następna strona
 
Opracowanie Prekursor